vocabulaire de la drague: envoyer promener en allemand - wie man Männer ablitzen lasst (auf Französisch)

Publié le par La Prof

Er: Hab ich dich nicht schon mal irgendwo gesehen?
Sie. Ja, deshalb gehe ich da nicht mehr hin.
Lui: On ne s´est pas déjà croisés quelque part, une fois?
Elle: Ben si, c´est pour ça, je n'y retourne plus, maintenant.


Er: Ist dieser Platz frei?
Sie. Ja, und meiner auch, wenn du dich hinsetzt.
Lui: Cette place est libre?
Elle: Oui, oui, vas-y, assieds-toi. La mienne aussi va être disponible, en plus. Dès que tu te seras assis...

Er: Kann ich dir einen ausgeben?
Sie. Danke, ich möchte lieber das Geld.
Lui: Je peux t´offrir quelque chose?
Elle: Non merci, donne-moi plutôt l´argent, à la place, va!

Er: Stört es dich, wenn ich rauche?
Sie. Mich stört es nicht mal, wenn du brennst!
Lui: Ca te dérange, si je fume à côté de toi?
Elle: Oh mais même si tu brûlais à côté de moi, ca me dérangerait pas!

Er: Wow ist das voll hier, was?
Sie. Dann verpiss dich doch, dann gibt´s Platz!
Lui: Euh, cette place est libre?
Elle:  Puisque tu dégages tout de suite, alors oui, elle est libre!

Er: Ziemlich laut hier, he?
Sie. Dann halt doch einfach die Fresse!
Lui: Viens, c´est un peu trop bruyant pour discuter ici, hein?
Elle: Oui, c´est pour ça, si tu pouvais commencer par fermer ta gueule...

Er: Ich bin Fotograf und suche nach einem Gesicht wie deinem.
Sie. Ich bin plastische Chirurgin und suche nach einem Gesicht wie deinem.
Lui: Tu sais, je fais de la photo, et des visages comme le tien, c´est exactement ce que je recherche.
Elle: Tu sais, moi c´est de la chirurgie esthétique, que je fais, et c´est aussi des visages comme le tien que je recherche.

Er: Hatten wir nicht mal ne Verabredung? Oder sogar zwei?
Sie. Es muß eine gewesen sein. Ich mache nie den selber Fehler zweimal. 
Lui:  On ne s´est pas rencontré une fois ou deux déjà?
Elle: Ca devait plutôt être une: je ne fais jamais deux fois la même erreur.


Er: Wie kommt es, dass du so schön bist?
Sie. Ich hab deinen Anteil noch dazubekommen.
Lui: Comment c´est possible que tu sois aussi belle?
Elle: C´est que j´ai reçu une part en rab: la tienne.

Er: Gehst du am Samstag mit mir aus?
Sie. Tut mir leid, dieses Wochenende habe ich Kopfschmerzen.
Lui: Ca te dirait de sortir avec moi samedi?
Elle: Ah non, désolée, le week-end qui vient j´ai migraine.

Er: Bei deinem Gesicht drehen sich sicherlich einige Köpfe nach dir um.
Sie. Bei deinem Gesicht drehen sich sicherlich einige Magen um.
Lui: Il doit y en avoir, des têtes qui se retournent sur ton passage...
Elle: Toi, c´est plutôt les estomacs qui doivent se retourner sur ton passage...

Er: Ich denke, ich konnte dich sehr glücklich machen.
Sie. Wieso? Gehst du schon?
Lui: Je pense que je pourrais te rendre très heureuse.
Elle: Comment ça, tu t´en vas déjà?!

Er: Was würdest du sagen, wenn ich dich bitten würde, meine Frau zu werden?
Sie. Nichts. ich kann nicht gleichzeitig reden und lachen.
Lui: Qu´est-ce que tu dirais si je te proposais de devenir ma femme?
Elle: Rien. J´aurais du mal à parler et à rire en même temps, j´pense.

Er: Sollen wir einen guten Film ansehen.
Sie.  Den hab ich schon gesehen.
Lui: On pourrait aller voir un film tous les deux.
Elle: Non, je l´ai déjà vu.

Er: Wo warst du mein ganzes Leben lang?
Sie. Wo ich den Rest deines Lebens sein werde- in deinen kühnsten Träumen.
Lui: Mais où est-ce que tu étais, tout au long de ma vie?
Elle: Mais là où je vais rester jusqu´à la fin de tes jours: dans tes rêves!

Er: Wenn ich dich nackt sehen könnte, wurde ich glücklich sterben.
Sie. Wenn ich dich nackt sehen würde, würde ich vor lachen sterben.
Lui: Le jour où je t´aurai vue nue, ce jour-là je pourrai mourir heureux.
Elle: Le jour où moi j´te verrais nu, ce jour-là je pourrais mourir  de rire.



voir aussi Französisch durch Witze lernen: der Heiratsantrag - la demande en mariage (vocabulaire)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article